将营销内容本土化 精准翻译才能打动人心

(钟韵/ 采访报道)旅游企业在面向不同国际客源市场做营销时,若靠机器或非专业人士来为内容进行翻译和本土化,不仅无法使客户动心,还有可能沦为笑柄。因此,不能忽略专业人士对有效营销起到的重要作用。

Attached商务总监Matthijs Kooijman说道,很多人认为「翻译」只是把两种语言的文字进行互换,其实不然。在为旅游营销内容做翻译时,视频、节庆、音乐、舞蹈、表演、时尚、艺术等词汇,体现的仅仅是冰山一角。水面之下,冰山实际上还由五大板块构成。

首先是包括面部表情、手势、眼神交流、个人空间、触摸、肢体语言、不同社交场合下的对话方式、情绪的管理和表现、语调等的沟通方式和原则。其次是对于礼仪、友谊、领导、清洁、谦虚,美感等的各种观念。再次是考虑自我、时间、过去与未来、公平与正义及与年龄、性别、阶级和家庭等相关角色的各种概念。第四是面对长者、青少年、家属、法规、期望、工作、权威、合作与竞争、与动物之间的关系、年龄、罪恶、死亡等主题的各种态度。第五是就宗教、恋爱、婚姻、抚养下一代、下决策、解决问题的思维模式。

假如采用机器自动翻译,内容往往会断章取义,甚至变成无稽之谈或使文字变得粗俗,造成误解。此外,自动翻译的内容也无法战略性地将焦点打在搜索引擎优化关键词(SEO),且无法将图片、视频也转换成他种语言。

据德勤消费者报告的调查显示,大众消费者(特别是25到39岁及16到24虽的客群)对酒店提供个性化产品或服务的兴趣正节节升高,因此酒店业对于本土化内容是否优质,尤需看重。

他建议,旅游行业在为营销内容做语言转换时,有三点应落实。

首先,一定要聘用专业人士,以此节省时间和金钱,保证质量。其次,应先确保内容质量和国际化水平都已足够,毕竟翻译者再专业也无法化腐朽为神奇。再次,应从内容设计最开始就进行翻译,而不是等到内容都确定了才想办法使其于其他市场进行本土化。

还有三点应避免。首先,不应把翻译看作是消耗成本的商品,因为好的翻译实际上是营销策略和业务发达的核心工具,是必要投资。其次,翻译不要交给非母语人士来做,因为会有失精准。最后,不应把翻译视为内容创作之外的独立项目。

他表示,旅游企业可把创造优质内容视为接力赛。内容开发是第一段,内容测试是第二段,内容定案是第三段,而把内容针对不同市场进行本土化则是第四段。最后这一段负责把内容带到终点,因此至为关键,不可轻忽。

Sponsored Post